Регистрация    Войти
Авторизация
» » » » Заменит ли Google-переводчик человека?

Заменит ли Google-переводчик человека?

Категория: Позиция » Новости Позиция » Наука и IT
Заменит ли Google-переводчик человека?Если название французского сыра crottin de chèvre поместить в Google Translate, он выдаст перевод "козий навоз".

Представьте, что вы увидите это в ресторанном меню.

Впрочем, с машинным переводчиком Google такие казусы случаются часто и в любой паре языков. Именно поэтому компания признает, что ее бесплатный инструмент, которым пользуются около 500 млн человек не предназначен для замены живого переводчика.

Пользуясь Google переводчиком во время путешествия, можно не обращать внимания на некоторые недоразумения, ведь в целом технология - дешевая и удобная.

Но когда ставки выше, в бизнесе, праве или медицине, польза от онлайн-переводчика невелика.

"Машинный переводчик плохо справляется с многозначностью слов, а это распространенная ситуация в таких отраслях, как право или инженерия", - говорит Саманта Лэнгли, бывшая юрист, а теперь лицензирована юридическое переводчица с французского на английский, проживающая в Мерибель, во Франции.

Это, однако, не означает, что профессиональные переводчики не используют автоматизированный перевод как вспомогательный инструмент.

Такие программы имеют общее название CAT - Сomputer-aided translation.

Они включают самые разнообразные инструменты от проверки правописания и пунктуации к согласованию терминологии и создание баз перевода определенных отрывков текста, что очень удобно при частых повторениях.

Умение пользоваться программами CAT является сегодня непременной частью лингвистического и переводческого образования.

Но они эффективны?

Одним из самых популярных новых инструментов является так называемый "переводческий наушник". Он работает вместе с приложением для смартфона, выделяя иностранный язык в речи и переводя ее для пользователя.

"Чтобы разработать систему алгоритмов, которые смогут распознавать речевые структуры так, как это делает человеческий мозг, понадобились десятилетия", - говорит Эндрю Очоа, исполнительный директор американского стартапа Waverly Labs, который производит переводческие наушники.

"Это нейронная сеть, - добавляет он. - В сочетании с технологией распознавания речи она позволила сделать значительный скачок в точности перевода".

Впрочем, даже такие продвинутые технологии имеют свои ограничения.

Пользователям приходится ждать по крайней мере несколько секунд, пока произойдет перевод, а если связь с интернетом плохой, то, может, и дольше.

К тому же компьютерном перевода все еще не хватает тонкости человеческого общения.

"Это, несомненно, полезный инструмент для передачи на другом языке, например, инструкций", - говорит Зои Купер, бренд-директор в Wordbank.

"Но если вам нужно передать настроение, если перевод должен быть увлекательным, часто нужно полностью перестроить предложение, а это может сделать только человек".

"Я считаю, что инструменты CAT мешают творчества", - говорит Антонио Наваро Госалвес, переводчик с английского на испанский, который живет в испанском Аликанте.

"Когда инструмент выдает перевод части предложения, мне сложнее переделать ее, чем перевести все предложения вполне с нуля",
- объясняет он.

Чтобы машинный переводчик научился распознавать и передавать эмоции и образность, понадобится десять лет, уверен Эндрю Очоа.

Впрочем, навыки перевода и знания иностранных языков все еще пользуются большим спросом на рынке труда.

В Великобритании около 15% рабочих вакансий на сайте подбора персонала Reed требуют владения иностранными языками.

Исследование Американского совета по преподаванию иностранных языков свидетельствует, что 75% производственных компаний требуют сотрудников со знаниями различных языков.

Однако в британских школах изучение языков теряет популярность. С 2013 года оно сократилось почти вдвое, как показал недавний анализ BBC.

Британский департамент образования пытается остановить спад.

"Мы стремимся обеспечить, чтобы больше учеников изучали языки. Иностранный язык является обязательной дисциплиной в государственной школьной программе для всех детей с 3 до 9 класса", - говорится в сообщении.

Для госпожи Купер, по крайней мере, знание иностранного языка остаются важным навыком.

"Для выпускников языковых специальностей есть масса профессиональных возможностей, от перевода до международного маркетинга", - объясняет она.

И даже если вы не пользуетесь иностранным языком в работе, она имеет и другие преимущества.

"Как узнать страну и ее культуру, если ты не владеешь языком?"
- говорит Купер.

"И голосовой переводчик здесь не поможет".