В Украине растет спрос на услуги перевода документов Свидетельство о рождении - один из самых главных документов в жизни
человека, которым государство подтверждает факт регистрации рождения
ребенка. Учитывая важность документа, необходимо быть крайне
внимательным при переводе документов с нотариальным заверением и
переводе документов с украинского на русский.
Особенности перевода свидетельства о рожденииСвидетельство о рождении бывает старого и нового образца. Не зависимо от возраста документа, информация в нем всегда начинается с фамилии, имени и отчества новорожденного. При выполнении переводе, в первую очередь, следует обратить внимание на правильность написания этих данных. Очень важно, чтобы в Ф.И.О. не было ошибок. Часто встречаются случаи, когда неверная буква в переводе фамилии становится препятствием для выезда ребенка за рубеж. Это первая особенность, которую нужно принять во внимание, осуществляя перевод документов с нотариальным заверением.
Второй шаг - это, конечно же, данные о дате и месте рождения ребенка. Географические названия переводятся согласно постановления Кабинета Министров Украины от 27.01.2010 № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».
Третий шаг - сведения о родителях. перевод документов осуществляется в соответствии с их загранпаспортами или же (в случае отсутствия) согласно правил транслитерации имен. Перевод паспортаПеревод свидетельства о рождении и перевод паспорта может понадобиться в следующих случаях:
Как правило, выполненный заказ заверяется у нотариуса. Бюро переводов Дружба Народов (
Перевод резюмеПрофессиональный перевод резюме - это перевод, который выполнен квалифицированным переводчиком и соответствует всем стандартам качества. Чтобы выполнить такой заказ, лингвисту нужно обладать специальными умениями и навыками, необходимыми для качественного перевода резюме. Важным критерием профессионального перевода является возможность его полноценного применения в тех целях, для которых он создавался.
На первый взгляд может казаться, если переводчик каждый день будет заниматься своей работой, то спустя некоторое время он автоматически сможет достичь высокого профессионализма. Это верно лишь отчасти.
Чтобы достичь профессиональных высот, недостаточно несколько лет числиться на каком-нибудь предприятии и переводить «кое-как» несколько страниц каждый день. Наработка специальных навыков до профессионального уровня требует хорошей исходной базы и упорных усилий. Под исходной базой подразумеваются богатый словарный запас как родного, так и иностранного языка, грамотная речь и понимание специфики деятельности. Для того чтобы выполнить профессиональный заказ, специалисту также требуется владеть специфическими знаниями тематической направленности текста. Кроме того, нужно постоянно совершенствовать свою квалификацию и уметь в краткие сроки осваивать новые виды работ.
Бюро переводов Дружба Народов |
ВИБІР РЕДАКЦІЇ
КОМЕНТУЮТЬ
А ЗАВТРА ЗАКОНЧИЛАСЬ ВОЙНА
10643
0
ЯДРЕНОЕ УТРО
9849
0
ЗИГЗАГИ ИСТОРИИ
9703
0
КОГДА ЗАКОНЧИТСЯ ВОЙНА?
9950
0
НАША ИСТОРИЯ-ЗАБУДЬТЕ!
10140
0
ФАКТОР БЕЛАРУСИ
9676
0
БОЯТСЯ НЕ УСПЕТЬ?
9778
0
НУ, ПОДУМАЕШЬ, УКОЛ!
10516
0
ЗА КУЛИСАМИ ВОЙНЫ
9770
0
Колонка редактора
Шеф-редактор
Сергій ЗНАМЕНСЬКИЙ
Сергій ЗНАМЕНСЬКИЙ
Остання додана стаття:
ОПИТУВАННЯ
В какой Украине вы предпочли бы жить?
Автор: administrator
Шановний відвідувач, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам зареєструватись або зайти на сайт під своїм ім'ям.
|