Реєстрація    Увійти
Авторизація
» » » » Бюро перекладів – чи варто довіряти свої документи команді перекладачів?

Бюро перекладів – чи варто довіряти свої документи команді перекладачів?

Категорія: Позиція » Новини Позиція » Суспільство

Бюро перекладів – чи варто довіряти свої документи команді перекладачів? В Україні продовжує зростати попит на переклад, все частіше фізичні та юридичні особи звертаються за відповідною послугою до спеціалізованих компаній – бюро перекладів https://ukrainiantouch.com/.


Що таке бюро перекладів?

Перш за все, варто відзначити, що існують різні види бюро перекладів. Одні з них ведуть люди, тісно пов’язані з перекладами – точніше перекладачі та присяжні перекладачі, а інші – люди, які не знають іноземної мови настільки добре, щоб займатися перекладами, і виступають лише посередниками у виконанні замовлень. . По суті, бюро перекладів об’єднує перекладачів різних мов і координує багато складних процесів перекладу, які виконуються для клієнтів.

 

Чи варто замовляти переклади в бюро перекладів?

Замовлення перекладу документів у професійному бюро перекладів має перевагу в тому, що працюють там лінгвістики координують переклад навіть дуже великих проектів, що складаються з кількох десятків і навіть сотень сторінок. Якби такий масштабний проект був довірений одному перекладачеві, реалізація такого перекладу майже напевно зайняла б дуже багато часу, чого клієнти найчастіше не можуть собі дозволити. Переклади документів найчастіше потрібні в короткий термін. Бізнес-рішення мають прийматися в певний час і не можуть залежати від тривалого очікування служб, які повинні їх підтримувати, і переклади, безперечно, є одним із них.


Додатковою перевагою надання аутсорсингу перекладів бюро перекладів є те, що вони (і пов’язані з ними перекладачі) мають професійні інструменти для підтримки перекладу великих документів, таких як договори купівлі-продажу нерухомості, які часто складаються з кількох десятків сторінок. Спеціалісти з лінгвістики не тільки допомагають прискорити весь процес перекладу, але також дозволяють стандартизувати словниковий запас, наприклад, у всьому контракті, що відіграє вирішальну роль у випадку юридичних документів.

 

Яке бюро перекладів вибрати?

Вирішуючи замовити присяжний або стандартний переклад в бюро перекладів, слід враховувати кілька факторів. Найважливішими з них є рекомендації клієнтів. Не обмежуйтеся перевіркою компаній, з якими вони співпрацюють, але також запитуйте інформацію про те, які типи документів вони перекладали для своїх клієнтів. Уявіть собі, що бюро перекладів, в якому ви хочете замовити, наприклад, присяжний переклад, рекламує, що воно переклало деякі документи для великої та відомої компанії, а насправді виявляється, що воно переклало лише, наприклад, документ співробітника, лікарняний або, наприклад, шкільний атестат, університетський диплом або додаток до диплома.

 

Чи готові ви замовити такому бюро перекладів, наприклад, договір купівлі земельної ділянки вартістю кілька мільйонів гривень? Відповідь напрошується сама собою. Доручаючи переклад документа, перевіряйте не стільки, для яких клієнтів дане бюро перекладів виконувало замовлення, скільки тип і ступінь перекладу документів. 

 

Професійні бюро перекладів не будуть розміщувати на своїх сайтах інформацію про клієнтів, з якими вони працюють. Серйозні та великі проекти практично завжди закриті комерційною таємницею, і розсудливість у такій ситуації є найважливішою. Професійні компанії гарантують своїм клієнтам повну конфіденційність перекладів.