Реєстрація    Увійти
Авторизація
» » » » Как правильно переводить тексты с английского языка: секреты грамотного перевода

Как правильно переводить тексты с английского языка: секреты грамотного перевода

Категорія: Позиція » Новини Позиція » Суспільство

Как правильно переводить тексты с английского языка: секреты грамотного перевода

Работать над совершенствованием иностранного можно постоянно. Как научиться переводить с английского на русский, повысить качество итогового содержания — разберемся здесь. Есть несколько действенных методов.


Фото: https://englishprime.ua/kurs-podgotovki-k-ielts/

Что нужно для правильного перевода английского текста

Начинающий специалист должен понимать, что переводческий процесс — непростая деятельность с большим количеством неизвестных. К изучению подходят, как правило, со знанием базовой части — основных грамматических правил, а также с существенным словарным запасом двух языков.

Необходимо понимать, что при переводе учитывается множество нюансов.

  • Стиль исходного текста.

  • Знание традиций и культуры обеих языковых сторон.

  • Владение знаниями в рамках темы.

Важно понимать, что перевод — это не механический процесс, здесь недостаточно произвести замену одних слов другими. Необходимо правильно владеть некоторыми инструментами, которые подскажут, как перевести с английского на русский текст. Вот некоторые из них.

Онлайн-переводчики

Стоит отметить сразу, не стоит спешить пользоваться данным ресурсом. Чаще всего он не поможет в профессиональной работе. Комбинация слов, полученная после ввода исходного предложения, может оказаться совершенно неожиданной.

Для более или менее качественного результата лучше пользоваться несколькими ресурсами и комбинировать полученное в итоге.

Профессиональные словари

Для качественной работы необходимо использовать различные ресурсы. Наибольшую эффективность приносят разного рода словари, например:

  • орфографические;

  • толковые;

  • синонимов английского языка.

Умение использовать знания, полученные из таких источников, повысит качество итогового текста.

Знание грамматики

В английском языке, точно так же, как и в русском, часто встречаются слова, которые пишутся одинаково, но при этом имеют различное значение. Знание грамматики поможет определить часть речи и понять смысл написанного текста. Например,

  • присутствие артикля укажет на имя существительное или прилагательное;

  • при разборе сложных конструкций уместно применить «метод исключения», отбросить не подходящие варианты перевода;

  • часто местоимения из английского не всегда уместно транслировать, так как в русском языке это само собой разумеющийся факт.

Знание устойчивых выражений

Ещё на стадии изучения языка предлагается заучивание целых фраз. Знание устойчивых выражений помогает в практике переводческой деятельности. Конечно, всего помнить невозможно, поэтому приходится прибегать к словарям.

Переводчику важно уметь воспринимать целиком фразу или весь текст. Не нужно стремиться каждое слово перевести отдельно и отразить результат в итоговой работе.

Основные сложности в переводе текстов с английского

Подведем небольшие итоги. Понятно, что в переводческой деятельности нельзя забывать о грамматике в целом. Для того чтобы вопрос о том, как переводить английские тексты не был так актуален.

Если исходник не поддается переводу, возможно специалист имеет дело со следующими нюансами.

Лексические трудности

Основной проблемный момент — многозначность слов. И если правила перевода не позволяют прийти к адекватному тексту быстро, то необходимо открыть наиболее подходящий словарь.

Грамматические вопросы

Часто ответ на вопрос, как перевести английский текст кроется в грамматике. И для верного перевода достаточно определить часть речи, далее, как и прежде, воспользоваться словарем. Подробнее о сложностях перевода можно узнать в одноименной статье в Википедии.