Парадоксально, но экономический кризис и рецессия совсем не коснулись
переводчиков, напротив, во время уменьшения количества международных сделок бизнес-партнеры
в разных странах не только не прекращали сотрудничества, но и активизировали
антикризисные меры, что стало причиной участившихся встреч, конференций и
переговоров.
Распространено мнение, что центр переводов – это обычная контора в которой на
постоянной основе работают специалисты по иностранной филологии и занимаются
переводами как правило нотариальных документов. В странах Европы уже есть
компании оборот которых превышает десятки миллионов, и само собой разумеется,
что речь здесь идет не просто о переводе паспортов и дипломов.
В Украине рынок переводов довольно молод, но не смотря на это уже появились узнаваемые
топ-компании, обороты которых тоже весьма впечатляющие.
Интересен и необычен такой бизнес тем, что многие процессы превратились в виртуальные
и происходят с применением IT-технологий с использованием программного
обеспечения позволяющего дистанционное сотрудничество – Icq, Skype, Oоvoo,
Viber и многие друние. По сути перевод – это тоже виртуальный продукт,
результаты которого пересылаются заказчику на его e-mail адрес. Процесс
получения заказов тоже происходит через интернет, кроме того платежные сервисы
позволяют производить через интернет и оплату за выполненную работу.
Конечно желательно наличие центрального офиса с небольшим штатом сотрудников.
Основная нагрузка бюро переводов приходится на отдел кадров и менеджеров
которые выдают и принимают задания и пересылают выполненную работу заказчикам.
Часто переводчики в нашей стране имеют низкую квалификацию, что негативно
отображается на качестве выполненных работ, а этого допускать нельзя.
Заказчики ищут фирму-переводчика также через интернет, поэтому залог
успешного ведения такого бизнеса – качественный и продвинутый сайт.
По теме: